beitrag von: Reimund
Winterzone
weihnachten mit william s. burroughs
Aus dem Tagebuch von Dr. Benway, Nordpol-Interzone… Kerzen flackern auf Sichtschirmen, endlose Reihen von venusischen Elfenlarven in Suspension… fötale Schwermut schwimmt träge in braunblauer Flüssigkeit… Tannenbaumnadeln in welkgrünem Marzipanfleisch… ewiges Zwielicht.
Grün phosphoreszierender Rentiermucus – der Baum stürzt – Durchbruch in den braunen Raum – venusianischer Rotz, kristalliner Wahnsinn im Vakuum… die schwulen Christkinder vom Uranus… ihre blaubraunen Orgasmusdrogen lassen die Seele verfaulen… Keksfleisch das vor den Öfen zurückschaudert…
Gebt uns die Kekse zurück – für jeden Keks muss bezahlt werden! Ihr habt nicht bezahlt… die Lebkuchen schreien in den Öfen… die alten Schachteln brannten im Schlitten… er stand daneben wie durchsichtiges Silber… Regierungen und Konzerne der Erde, bezahlt – zahlt uns die Farbe zurück, die ihr gestohlen habt!
Bezahlt das Rot – zahlt das Rot zurück, das ihr für eure Colawerbung gestohlen habt… zahlt jenes Rot dem Heiligen Nikolaus zurück und der Rentiernase und dem Preiselbeergelee…
Bezahlt das Gelb – zahlt das Gelb zurück, das ihr gestohlen habt und in jene goldenen Bögen gegossen… zahlt dieses Gelb zurück dem Keks und den Kuchenkrusten, dem Honig und den Krapfen und der Vanillecreme…
Bezahlt das Braun, das ihr gestohlen habt und verpackt in euren blaubraunen Lügenbrei… zahlt jenes Braun den Lebkuchen zurück und dem Kakao und der Schokotorte, den Kaffees und der Fettglasur…
Ich reiste mit dem Stickstoffoxid-Kid, eingehüllt in plüschrote Roben aus geleeartigem Marzipanfleisch… der Kid am Steuer des Schlittens… schwarzes Gelächter über dem Pol… ihr werdet es bedauern, die Rentiere mit euren synthetischen Pilzen gefüttert zu haben… ein Kack das Ganze, sagt der Kid, irgendwas stinkt hier – ich spür’s!
Lee bot seine Kehle dar, als wäre alles beschrieben… Erdbeergelee… Windgebäck nennen wir das im Business… während du wartest, packt er die Schachtel ein… Ich habe die Butter getestet, in einem unnatürlichen Akt… in einer Ecke brüllten sie Stille Nacht… mein Fleisch spürte es…
Goldgelb fiel die Stille in die Baracken vom Arbeitslager… pulsierendes Honigschweigen, zäher Wortstaub auf warm dampfenden Mürbteigkeksen… die Spielzeugwerkstatt, eiternde Öfen im Elfen-KZ… zurück am Pol und sofort strömen die Elfen zu unserer Ladung… drehte das Gasventil hoch, 250° knusprig mit Heißluft – Doppelrahmstufe… Bulle und Baumkuchen, der Zucker muss rein… wir konnten es kauen…
Ich reiste mit Benway auf der Stickstoffoxid-Tour… bukolische Bühel aus eisigem Eischnee, kristallzuckerner Blizzard… durch gelbe Kalender hindurch trafen wir auf Elfenarbeiter… kleine grüne Kobolde in den Höhlen der schweigenden Dämmerung… semitransparente Rosenglasur, Sahne tropft von den Wänden… dicklich-süßlicher Giftsumachsaft, laue Implosionen im Feigenfleisch…
Eine Wand aus Windgebäck, wissen Sie… das Verfahren ist bekannt, Desinformation auf molekularer Ebene… ich habe die Formel gesehen – das Ei stürzt – sie bieten mir Keksschrott mit Streuselzucker… Straßenjungs in kalter Konfitüre, verdreckte Lumpen um die Eingeweide…
Welkes Fleisch, blausäurehaltige Mandeln im Mucus des Nachmittags… Fresken der Verwahrlosung, Wolken aus Zuckerwatte… einzige Möglichkeit sich zu orientieren… ich reiste mit dem Rentier-Kid… kalt wie ein Stück Eistorte nahm er Platz auf den Blechen… Geben sie mir die Spritze… mit sanftem Druck presst er die fettige Masse auf Keksböden… absurde Arabesken aus Zuckerguss…
Aurora Borealis in krank opalisierenden Eitertönen… die blassen Hinterbacken der Elfen umklammern die Schneebesen… spasmische Zuckungen, Träume vom Dickicht… Lasuren, Liaisonen, schleimige Rückstände im Urmeer der Unzucht… keine Rückkehr.
Lee zerstörte die Bildverbindung mit seinem Schokoschirm… der Eierlikör verwandelte sich in Rauch… er packte das Rentier, die abgefallene tote Hülle der Zeit fiel aufs Bett… Lee führte den Rentier-Kid die Straßen entlang… der Schirm war leer… Geruch nach Lebkuchen-Asche… graublauer Blitz –
review von: michael ziegelwagner
William S. Burroughs: Jetzt stoße ich wieder an die Grenzen meines Lektürewissens, ich kenne ihn nur aus zweiter Hand über seinen Beat-Kollegen Kerouac. Bin aber durchaus neugierig geworden.
Da ich das Vorbild nicht gelesen habe, fällt es mir schwer zu beurteilen, ob hier übers Original hinweg dicker aufgetragen wurde; ob also eine Parodie im engeren Sinn vorliegt oder eine Fortschreibung. In jedem Fall ist sie faszinierend, diese Schlitten(?)fahrt durch die Körperflüssigkeiten, Rotz, "Mucus", Eiter, das "Urmeer der Unzucht". Die Neuinterpretation des Weihnachtsdorfes als Arbeitslager für Elfen (oder noch Schlimmeres) treibt den Assoziationsrausch an Schmerzgrenzen. Dinge, Lebensmittel sind anthropomorph – Keksfleisch, Marzipanfleisch. Und Lebkuchen schreien in den Öfen wie bei Frau Holle. Auch sehr interessant, dass Elfen Insekten oder Lurche sind und sich aus Larven entwickeln.
An wen wendet sich die Forderung, den Preis der Farben zurückzuzahlen? Coca Cola hat jedenfalls das weihnachtliche Rot okkupiert. Dass die blaubraunen Lügner ihr Braun der Schokotorte und dem Kakao gestohlen haben sollen, führt diese belastete Problemfarbe wieder in die süße Unschuld zurück.
Ein Text, der nicht gerade um Verständnis wirbt, aber die Stelle "Lee bot seine Kehle dar" habe ich ganz besonders nicht verstanden. Beeindruckt bin ich allemal.
Herzlichen Dank!
Rein gefühlsmäßig habe ich eher verharmlost als dicker aufgetragen. Der Text basiert hauptsächlich auf Passagen aus dem „Roman“ „Nova Express“, bzw. der Version von 1964 (wurde ja alles immer wieder verändert und überarbeitet) in der deutschen Übersetzung von 1970.
Die Forderung, den Preis der Farben zurückzuzahlen richtet sich hier an die Regierungen und Konzerne der Erde (im Original waren es die „Aufsichtsräte, Syndikate und Regierungen der Erde“).
Das Gelb, das „in jene goldenen Bögen gegossen“ wurde, war als Anspielung auf (die „Golden Arches“, das Symbol von) McDonald’s gedacht.
Jene Stelle („Lee bot seine Kehle dar“) habe ich ebenfalls nicht verstanden. Es ist eine der wenigen kurzen Stellen, die ich unverändert übernommen habe (eine andere war z.B. „er stand daneben wie durchsichtiges Silber“)… sie scheint auch schon im Originaltext keinerlei Sinn zu ergeben!
Möglicherweise handelt es sich bloß um emotionale/assoziative Effekthascherei(?); ich mochte Burroughs früher mal sehr, inzwischen eigentlich nicht mehr so (ist aber eine lange Geschichte…).