beitrag von: magnavirtus
driemaal is scheepsrecht
hail ye doubly blessed:
targan serox liuban mey
—ADHCBASILIDISMMXXIAD—
review von: ondřej cikán
Nun denn: den Titel „Aller guten Dinge sind drei“ auf Holländisch habe ich entziffert, und an Englisch kommt man bekanntlich nicht vorbei.
„Targan serox liuban mey“ hört sich sehr prächtig an, aber bitte, ich gebe Suche nach den Wörtern auf: Was heißt diese Geheimnachricht und wo haben Sie sie her? Blamiere ich mich wieder, indem ich ein offensichtliches Artmann-Zitat nicht erkenne? Bitte, bitte, klären Sie mich auf.
Die Inschrift ADHCBASILIDISMMXXIAD scheint mir jedenfalls inkorrekt zu sein. Soll sie heißen „Für HC, den König, im Jahre des Herrn 2021“?? Wenn das zutrifft, dann ist schon mal das „ADHC“ ein Problem, weil man im Fall einer Widmung das „für“ im Lateinischen durch den Dativ ausdrückt: z.B. IOANNI CAROLO = „Für Hans Carl“. Ein „ad“ + Akkusativ könnte man z.B. in einer Fußnote für „im Bezug auf“ verwenden – und das wäre in Ihrem Zusammenhang irgendwie allzu eigenartig.
Unrichtig scheint mir vor allem die Form „BASILIDIS“ zu sein: Das wäre der lateinische Genitiv des griechischen Namens „Basilides“ – und somit falsch übereingestimmt mit dem „AD“, das einen Akkusativ verlangt. Außerdem: warum Basilides? Falls Sie das griechische Wort „basileus“ („König“, bzw. in Athen der für Gottesdienste zuständige Archon, nicht zu verwechseln mit dem mykenischen Königstitel „anax“) verwenden wollten, dann wäre der lateinische Dativ „basileo“, der lateinische Akkusativ (ad) „basileum“. Die griechischen Endungen spar ich mir hier, weil die Inschrift ja lateinisch sein soll.
Komisch ist auch die der Jahreszahl nachgestellte Abkürzung A.D. („MMXXIAD“ statt „A.D.MMXXI.“) Das würde aber wohl durchgehen, wenn der Rest der „Inschrift“ unverdächtig wäre.
Vielleicht haben Sie mit Ihrer „Inschrift“ was ganz anderes gemeint? In diesem Fall bitte ich um Aufklärung,
mira, virtus virginis
ovat in suppliciis,
velut in deliciis
orat
o.c.
(quia ovatio oratio et virtus virginitas)