beitrag von: Goldrute
liachd
im schoodn vo dein finsdan do iss liachd
schule für dichtung
vienna poetry school
im schoodn vo dein finsdan do iss liachd
Hört, hört! Unterm Leuchter ist es am dunkelsten. Sollte es nicht "voam schoodn" heißen, wenn dann "vo dei finsdan" (verstehe ich als "voa deim finsdan") folgt? Vgl. meinen Kommentar zu Ihrem vorigen Gedicht. Alles Liebe. OC.
Ok. "Im Schatten von deinem Finstern" soll es also heißen, na gut:
"Von deinem" ist und bleibt ein Dativ, auch wenn es im Sinn eines Genitivs verwendet wird.
"Dein Finsteres" ist nicht ganz dasselbe wie "Deine Finsternis" – und wenn Sie "Schatten" und "Finstern" gleich untereinander setzen, wird man es natürlich aufeinander beziehen, sodass der Schatten finster wird.
Nach meinem Gefühl zumindest des Wienerischen würde "deinem" zu "deim" werden, aber "dein" geht wohl auch.
Ja, diese Unterschiede in den Dialekten ..
Vielen Dank für das nochmalig so genaue Lesen
meines kleinen Texte.
Übersetzungsmöglichkeiten wären:
im Schatten (auch: Schaden)
deiner Finsternis (bzw. wörtlich: von deinem Fisteren)
ist es hell / wörtlich: da ist Licht
Also schon wieder Genitiv.
Wohin der lichte Schatten fällt (vor oder hinter oder wohin auch immer, darauf würde ich mich nicht festlegen wollen.