sie sind hier: startseite / alle beiträge / zitt ischs

geheimnachrichten an h.c. artmann

beitrag von: trivialpoet

zitt ischs

zitt ischs, sait de vogel krapp
rapp de morge rolle, tolle 
silben silbern napp
 
zitt ischs d’sprooch zu wechsle,
die mer d’welt vaschdellt
mond will faschde, raschde 
wo die wanzen tanzen, 
leis den bittren reim,  

keim? 

…

zitt = zeit, ischs = ist es,  sait = sagt, de=der
krapp / rapp  = schreckfigur
napp = hinunter

 

review von: ondřej cikán

Sehr schön, danke!
Hübsche Wortspiele sind Ihnen da gelungen.
Die Struktur ist super!
Besonders gut ist die Pointe mit dem reim-keim.

Bitte, eine Frage zur Sicherheit: was heißt „faschde“ und „raschde“? Fasten und rasten? 

Völlige Kleinigkeit: Vielleicht wollen Sie sich ansehen, ob alle Beistriche so gesetzt sind, wie Sie es möchten. Gehört nicht einer nach „vaschdellt“? Oder nach „krapp“? 
Man könnte auch durchwegs auf Beistriche an den Versenden verzichten. 

Alles Liebe, OC.
Michael Köhler sagt
06.06.2021 18:09
vielen dank für ihren kommentar.
sicher, die beistriche hätten konzentrierter gesetzt werden können, sorry

und ja, die übersetzung „fasten“ und „rasten“ stimmt schon

insgesamt ist es ja ein mix von alemannischen begriffen und sequenzen in standarddeutsch, hätte eigentlich die intensität der sprachmelodie steigern sollen
ondřej cikán sagt
07.06.2021 00:14
Sie müssen sich für gar nichts entschuldigen, schon gar nicht für beistriche.
Es ist ein super Gedicht, und ich bin begeistert.
Die Intensitätssteigerung durch den Sprachmix / Dialektmix ist Ihnen auch gelungen.

Das Thema sind Geheimnachrichten – da soll auch nicht gleich alles auf Anhieb verständlich sein.

Schicken Sie bitte noch ein Gedichtchen. Ich werde mich sehr freuen!
Johann Nikolaus Schneider sagt
06.06.2021 19:19
Vielen Dank, ich finde Ihr Gedicht richtig lustig und toll daherrollend. Folgendes ist mir aufgefallen: als ich mich noch nicht so aufs Alemannische eingeschossen hatte, war der Text noch offener; das las ich "napp" auch als "Napf" und "faschde" als ein mir unbekanntes Wort einer fremden Sprache.
samya hamieda lind sagt
08.06.2021 10:38
mich sprechen sie mit ihrem gedicht sehr an. ich bin neugierig und will den geheimnissen auf den grund gehen. das von ihnen verwendete allemanisch und mein deutschsprachiges denken eröffnen mir vielfältige bilder. herzlichen danke.