beitrag von: trivialpoet
zitt ischs
zitt ischs, sait de vogel krapp
rapp de morge rolle, tolle
silben silbern napp
zitt ischs d’sprooch zu wechsle,
die mer d’welt vaschdellt
mond will faschde, raschde
wo die wanzen tanzen,
leis den bittren reim,
keim?
…
zitt = zeit, ischs = ist es, sait = sagt, de=der
krapp / rapp = schreckfigur
napp = hinunter
review von: ondřej cikán
Sehr schön, danke!
Hübsche Wortspiele sind Ihnen da gelungen.
Die Struktur ist super!
Besonders gut ist die Pointe mit dem reim-keim.
Bitte, eine Frage zur Sicherheit: was heißt „faschde“ und „raschde“? Fasten und rasten?
Völlige Kleinigkeit: Vielleicht wollen Sie sich ansehen, ob alle Beistriche so gesetzt sind, wie Sie es möchten. Gehört nicht einer nach „vaschdellt“? Oder nach „krapp“?
Man könnte auch durchwegs auf Beistriche an den Versenden verzichten.
Alles Liebe, OC.
sicher, die beistriche hätten konzentrierter gesetzt werden können, sorry
und ja, die übersetzung „fasten“ und „rasten“ stimmt schon
insgesamt ist es ja ein mix von alemannischen begriffen und sequenzen in standarddeutsch, hätte eigentlich die intensität der sprachmelodie steigern sollen