beitrag von: CarlaRB
die ödipus_frei von sophokles 4
die ödipus (vor einer halboffenen tür)
wer da?
die person(a)
steht und gebt euch kund
die ödipus
die mit geschwollenen versfüßen bin ich
die person(a)
come on in
die ödipus
warum fremdsprech?
die person(a)
neuerungslust. take a sit. feel home. kennen wir uns?
(die person(a) kocht. es dampft aus einem großen kochtopf)
die ödipus
es riecht gut. du
bist mit deinem selbstbild identisch
mit deiner schauspielermaske dein ich
tönt hindurch von maske rolle selbstbild
die person(a)
so?
die ödipus
(bemerkt ritzspuren am handgelenk der person(a))
du hast ritzspuren am handgelenk
das ist die falsche richtung wenn du
sterben willst muss du längs schneiden
die person(a)
so?
ich will aber nicht sterben
die ödipus
sondern?
die person(a)
it helps der schmerz
er ist
how can i say verbindlich er bindet mich ach wie soll ich erklären
habe schwierigkeiten mit den wörtern mit den sätzen sie
schneide ich auch immer in die falsche richtung sie fließen nicht es bleiben
halbsätze halbliegen halbtot da
aber ich sagte ja it helps der schmerz
hält mich fest ich meine die risse
geben mir umrisse weil
ich mich fühle wie aufgelöst sonst diluiert verstehst du?
wie durch so sehr dünne seile nur verbunden mit dach wänden boden
da hilft der schmerz der bringt
die welt heran
weil es gibt diese lust nach dem schmerz verstehst du?
weil ich dann weiß: ah ja das da mit dem schmerz das bin ich
die ödipus
verstehe
ich steche mir täglich die augen aus
review von: ferdinand schmalz
Ab der Hälfte findet man bissl besser rein. Am Anfang fand ich die Englischen Einsprengsel irreführend. Ich she noch nicht ganz den Mehrwert von dem Denglisch Sprech. Was wird dadurch gebrochen? Was willst du damit erzählen?
Man merkt halt auch hier, dass es Teil eines größeren Textes ist und nicht ein Mikrodrama, das für sich stehen könnte. Der Ausschnitt zeigt ja eher eine Station von mehreren, die in sich etwas statisch ist. Eine Begegnung die aber noch nicht zu einer eingehenden gegenseitigen Involviertheit übergeht. Wie könnte man die Beiden stärker aufeinander prallen lassen? Was lösen sie ineinander aus? Wenn ich den letzten Satz von der Ödipus lese, klingt es für mich ironisch auf das offene Geständnis von Person(a) hinauf. Wenn es ernst gemeint ist, wie könnte man es glaubhafter machen? Der sehr hohe Ton steht hier vielleicht auch einer Annäherung im Weg? Da nimmt die Überformung etwas von der Direktheit der Rede.