sie sind hier: startseite / alle beiträge / Da deppadte Spion

terror, assault, anthrax

beitrag von: ellimueller

Da deppadte Spion

I fiacht mi
fua dem wos ís.  

Scho’ in da Frua,
stön si ma d’Hoa auf,
auf’d Nocht schau-I Zeid-im-Büd.
Mei Nochba is a Gfrast. 
I trau nua mein Hund,
dem Vladimir.
Ea hot so a schens Fœ,
schwoaz-weiß, bœt net,
red’t ma ned zruck.  

Ea hoid ma d’Zeidung vo-da-Dia.
I dung ma d’Semme in Kaffä,
I lés.
Da Vladi liggt ma bei d’Fiass,
schaud mi treiheazig au.
Da Islam is ma wuascht:
Kumman ä nua Katoliggn vo-duat, 
Kinda und Mentscha:
Des gäd.  

Mei Haus is gross gnua und recht sché.
De Tujen san supa gebflegt.
Da Dragan schneidts-ma im Heabst.
I bin gean allani mid mia.
Do kau-i duan, wos I wü.
Wauns pumpat gä i net aun di Dia.
De Schríd gengan oiweu glei fuat.  

Owa vuriche Wochn, do° ned.
Do hods klopft.
I hob mi net griad, hoidt Luft au:
És Pumpan head auf,
owa kana gäd fuat.
Da Vladi hot knuad, wia-r-a Ansa.
Mei Woschmaschin
ís a Dreg dageng.
I gä zum Guggal, ria mi ned:
I hob an neichn Spion,
Alibaba song’s, mit Kamara.  

Aufm Bü°l woa owa nua I, 
und’s Heaz hot ma pumpat, fia Zwá.
gabriele mueller sagt
19.03.2014 10:07
Lieber Herr Trojanow: Mir ist jetzt eingefallen, dass ich einige Texte in meine Elternsprache übersetzen könnte. Ist das eine gute Idee? Diese Übersetzung gehört zu meinem Text mit dem Titel "Spion". VlG E.M.
ilija trojanow sagt
22.03.2014 16:03
ja, das würde mich interessieren. übersetzen heißt ja immer auch eine "distanz" herzustellen, um dem text näher zu kommen. herzlich, i.t.