sie sind hier: startseite / alle beiträge / die möwe lacht. und fliegt

auf eine bessere tierwelt

beitrag von: Goldrute

die möwe lacht. und fliegt

de möwm lochd und 
fliagd. hinta da aundan noch
wia waun nix wa

	die möwe lacht. und 
	fliegt. hinter der anderen 
	her. wie zufällig

		the laughing seagull
		flies after the other.
		just one by one

review von: clemens j. setz

Sehr interessant hier die Gewichtsverlagerungen in den verschiedenen Versionen, zuerst das (vermutlich unübersetzbare) "wia waun nix wa", dann verwandelt es sich in "wie zufällig", was doch was anderes bedeutet, und dann, ganz neutral abgekühlt am Ende: "just one by one". "wia waun nix wa" ist die emotionalste Formulierung - und am Ende steht die nüchternste.
Ulrike Titelbach sagt
10.10.2021 06:20
eine frage an alle, die hier so ganz besonders englisch dichten:
geht das auf in der letzten zeile?

hier auch noch eine variante:

one laughing seagull
flies after the other.
as simple as that

(?)
Isabel Pirsic sagt
10.10.2021 14:36
I‘d say it could work,
I can‘t tell if it‘s what you
were going for, though
Christine Zureich sagt
10.10.2021 18:25
a laughing seagull
flying after another
one by one by one

Das fände ich richtiger, auch von den Silben und schön
Ulrike Titelbach sagt
11.10.2021 04:55
Oh ja, das ist wirklich schön, Christine. Danke für den Vorschlag.
Isabel Pirsic sagt
10.10.2021 14:17
I prefer the version:
one laughing seagull
suggestion for the second line:
trailing another
or perhaps:
trailing another one
Ulrike Titelbach sagt
11.10.2021 04:58
Auch das sind schöne Vorschläge, ysopir. Werde mich nun jedenfalls mit der englischen Version nochmals eingehend befassen, und das hilft mir richtig gut weiter. Merci :-)
Ulrike Titelbach sagt
11.10.2021 04:59
Der Aspekt der emotionalen Abkühlung in den verschiedenen Versionen, war mir bislang noch nicht dermaßen bewusst. Danke für diesen wichtigen Hinweis :-)
Natalie Himmelsbach sagt
12.10.2021 16:48
sehr schön, alle drei, besonders geglückt gelöst scheint mir das Problem des Titels: ich finde ein Haiku mit Titel oft in bisschen suspekt, wie eine verbotene vierte Zeile: einen Teil des Gedichts für den Titel herzunehmen und dann noch so einen schönen, stimmigen, das ist sehr überzeugend und auf vollendete Weise untadelig.
Ulrike Titelbach sagt
27.10.2021 11:09
liebe*r nhimmelsbach,
ja, die vierte zeile hat schon was verbotenes auch im haiku ... was mich zum teil aber (vielleicht gerade deshalb) auch reizt ...
sie dennoch beizufügen - beinahe so wie beiläufig ;-)