beitrag von: Goldrute
die möwe lacht. und fliegt
de möwm lochd und fliagd. hinta da aundan noch wia waun nix wa die möwe lacht. und fliegt. hinter der anderen her. wie zufällig the laughing seagull flies after the other. just one by one
schule für dichtung
vienna poetry school
de möwm lochd und fliagd. hinta da aundan noch wia waun nix wa die möwe lacht. und fliegt. hinter der anderen her. wie zufällig the laughing seagull flies after the other. just one by one
Sehr interessant hier die Gewichtsverlagerungen in den verschiedenen Versionen, zuerst das (vermutlich unübersetzbare) "wia waun nix wa", dann verwandelt es sich in "wie zufällig", was doch was anderes bedeutet, und dann, ganz neutral abgekühlt am Ende: "just one by one". "wia waun nix wa" ist die emotionalste Formulierung - und am Ende steht die nüchternste.
I‘d say it could work,
I can‘t tell if it‘s what you
were going for, though
a laughing seagull
flying after another
one by one by one
Das fände ich richtiger, auch von den Silben und schön
Oh ja, das ist wirklich schön, Christine. Danke für den Vorschlag.
I prefer the version:
one laughing seagull
suggestion for the second line:
trailing another
or perhaps:
trailing another one
Auch das sind schöne Vorschläge, ysopir. Werde mich nun jedenfalls mit der englischen Version nochmals eingehend befassen, und das hilft mir richtig gut weiter. Merci :-)
Der Aspekt der emotionalen Abkühlung in den verschiedenen Versionen, war mir bislang noch nicht dermaßen bewusst. Danke für diesen wichtigen Hinweis :-)
sehr schön, alle drei, besonders geglückt gelöst scheint mir das Problem des Titels: ich finde ein Haiku mit Titel oft in bisschen suspekt, wie eine verbotene vierte Zeile: einen Teil des Gedichts für den Titel herzunehmen und dann noch so einen schönen, stimmigen, das ist sehr überzeugend und auf vollendete Weise untadelig.
liebe*r nhimmelsbach,
ja, die vierte zeile hat schon was verbotenes auch im haiku ... was mich zum teil aber (vielleicht gerade deshalb) auch reizt ...
sie dennoch beizufügen - beinahe so wie beiläufig ;-)
eine frage an alle, die hier so ganz besonders englisch dichten:
geht das auf in der letzten zeile?
hier auch noch eine variante:
one laughing seagull
flies after the other.
as simple as that
(?)