beitrag von: Goldrute
die möwe lacht. und fliegt
de möwm lochd und
fliagd. hinta da aundan noch
wia waun nix wa
die möwe lacht. und
fliegt. hinter der anderen
her. wie zufällig
the laughing seagull
flies after the other.
just one by one
review von: clemens j. setz
Sehr interessant hier die Gewichtsverlagerungen in den verschiedenen Versionen, zuerst das (vermutlich unübersetzbare) "wia waun nix wa", dann verwandelt es sich in "wie zufällig", was doch was anderes bedeutet, und dann, ganz neutral abgekühlt am Ende: "just one by one". "wia waun nix wa" ist die emotionalste Formulierung - und am Ende steht die nüchternste.
geht das auf in der letzten zeile?
hier auch noch eine variante:
one laughing seagull
flies after the other.
as simple as that
(?)