sie sind hier: startseite / alle beiträge / Hommage an Matsuo Bashō

food (porn) poetry

beitrag von: Feldhas

Hommage an Matsuo Bashō

Wien still betrachtend
verzehre ich mein Gulasch
so einer bin ich 






Original (deutsche Übersetzung, Ammann)

Winden betrachtend
verzehre ich meinen Reis
so einer bin ich 

review von: teresa präauer

ha, das ist schon gut, nicht? das original (also die übersetzung). und deine adaption! gefällt mir. 
schauen wir mal, obs noch knackiger geht:
»Wien still betrachtend
verzehre ich mein Gulasch
so einer bin ich«

kleine änderung:
Wien betrachtend
verzehr ich mein Gulasch
so einer bin ich 

(also das still weg, schon klar, dass das silbenzählen dann wegfällt, aber mal für uns und den rhythmus ausprobiert. und das e bei verzehre. liest sich vielleicht gut, ist auch ein bissl umgangssprachlicher. kann man, muss man nicht.)
Georg Großmann sagt
16.09.2023 05:18
danke für deine einschätzung :) deine variante gefällt mir. bei haikus halte ich mich meistens an die silbenreihung, obwohl ich auch finde, dass man sich von metrischen schemata nicht einengen lassen darf.
alles liebe