beitrag von: Feldhas
Hommage an Matsuo Bashō
Wien still betrachtend
verzehre ich mein Gulasch
so einer bin ich
Original (deutsche Übersetzung, Ammann)
Winden betrachtend
verzehre ich meinen Reis
so einer bin ich
review von: teresa präauer
ha, das ist schon gut, nicht? das original (also die übersetzung). und deine adaption! gefällt mir.
schauen wir mal, obs noch knackiger geht:
»Wien still betrachtend
verzehre ich mein Gulasch
so einer bin ich«
kleine änderung:
Wien betrachtend
verzehr ich mein Gulasch
so einer bin ich
(also das still weg, schon klar, dass das silbenzählen dann wegfällt, aber mal für uns und den rhythmus ausprobiert. und das e bei verzehre. liest sich vielleicht gut, ist auch ein bissl umgangssprachlicher. kann man, muss man nicht.)
alles liebe